passe-temps (Général)

posté par autrichongris , 22/10/24, 14:00
[image]

» Merci Capitaine :ok:
»
» L'infâme barbarisme "garde-temps" n'est qu'un anglicisme, une tres mauvaise
» et paresseuse traduction de l'anglais timekeeper, qui en contexte ne
» signifie nullement "garde-temps" (ce qui ne veut rien dire), mais serait
» plus proche de chronomètre.
»
» Dans ce contexte, "keeper" signifie comme le sufffixe grec "-mètre":
» "appareil a mesurer/ enregistrer". Et "Time" en anglais a plusieurs sens:
» cela peut être "temps" mais surtout dans ce contexte, c'est "heure"
» (l'heure qu'il est). La traduction littérale serait "appareil qui sert a
» mesurer/enregistrer l'heure qu'il est".
»
» Détail amusant et poétique, pour les musiciens, on dit aussi "keeping time"
» , "to keep time", garder la mesure, garder le rythme. Et le time keeper
» en chef, dans un orchestre de jazz, c'est le batteur. Car le temps,
» c'est de la musique, et vice-versa.
»

On peut rapprocher ceci de l'Allemand "Zeitmesser" dont la traduction littérale pourrait être "couteau du temps", que je trouve superbe, et qui se rapproche bien de la définition d'une montre à mon avis. Et puis couteau... suisse... montre...

---
Je déteste deux choses: l'analyse et le pouvoir. Sviatoslav Richter


Discussion complète:

293312 messages dans 24078 discussions, 43676 usagers enregistrés, 726 usagers en ligne (0 enregistrés, 726 invités) :
RSS Feed
powered by my little forum